為什麼現代英語稱中文為「Mandarin」(滿大人)?
為什麼現代英語稱中文為「Mandarin」(滿大人)?
英文 Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語)源自葡文 Mandarim ,而葡文Mandarim 源自馬來文 menteri(朝臣、部長),而馬來文 menteri 又源自梵文mantrin(部長)。其傳播軌跡和 CHINA一樣,都是梵文-馬來文-葡文-英文(請過目另一拙文「CHINA源自梵文CINA」)。箇中來龍去脈究竟如何?
馬來文 menteri 源自梵文 mantrin,意指朝臣、部長(已求證於馬來西亞朋友)。十六世紀初,在滿剌加國(今馬六甲)的葡萄牙人想晉見出使當地的明國官員,遂借用馬來語 menteri 指稱中國官員。因葡人不諳馬來語,便訛為 Mandarim。由此可見,Mandarin 絕非甚麼「滿大人」的音譯,當時滿洲人尚未入關,中原還是大明的天下,而且當時滿洲族仍稱女真族,滿洲族之名是皇太極改後金國號為清時一併改的。
因為葡語 m,n 結尾都表示鼻化前面的元音,並不發 [m] 或 [n] 音,也就是說,不論寫成 Mandarim 或 Mandarin 發音都一樣,故此英文借用過去就寫成了 Mandarin。
十六世紀末至十七世紀初的來華傳教士利瑪竇就用 Mandarim 的拉丁文轉寫 Mandarinos 來稱呼明朝的官員,尤其是與他交好的士大夫。
Mandarim 在清初時有了引申義:由單純指中國官員,變成兼指中國官員所說的語言,即中國官話。後來引申義變得比原義更通用。
我的一位馬來西亞朋友 Tan Ze Kai 提出,他中學的馬來文歷史課本稱殖民時代前的越南高官為 golongan mandarin(mandarin階層),和葡人的文獻記載吻合。葡萄牙文學者德禮賢前引達爾加多的《葡亞詞彙》解釋道:「MANDARIM: 遠東,尤其是中國的法官、高級官員。」
本詞從葡萄牙語進入歐洲其他語言。不是漢語詞,也不是像某些東方學家猜測的那樣在辭源上與葡語動詞 mandar 有關。是梵語及新亞利安(neo-arico)語 mantarī 的訛略形式(參議,大臣),其辭源是馬來語 mǎntǎri (menteri)。t 變爲 d 可能是受葡萄牙語 mandar (命令之意)的影響。我們的作家不用該詞指印度的大臣,而是稱馬來西亞、中國和安南的官員。
另一例證是英文 creole(編注:混合語;克里奧語,意指一種以上的語言混合為一,並且有人以其為母語者,如台灣寒溪語為泰雅語與日語之混合)源自葡文 crioulo ,字根是 criar (to raise, to bring up)。Crioulo原意是指在殖民地出生成長的葡萄牙人(或其他歐洲人)後裔,含混血人種(如澳門土生葡人),後引申為他們所說的混合語(如澳門土生葡語)(Crystal,2005)。由此可知葡語有由人種引申為語言的習慣。
Taylor (1961),Thompson (1961)和 Crystal(2005) 等甚至認為所有混合語都來自一種十五世紀的葡萄牙混血語,而這種混合語可能源自名為 Sabir 的地中海共通語。伴隨葡萄牙的海外擴張,這種混合語傳播至非洲、亞洲及美洲,然後再與當地語言混雜。所以,並非這些土著語言和英語混合,而是這些語言和葡語的混合詞被英語化,如 CHINA 和 MANDARIN 的例子。
要知道,十五世紀至十七世紀初,最早海外探索的歐洲國家是葡萄牙並一度最有影響力,葡萄牙語當時的影響力亦可想而知。明末清初的來華傳教士之間亦是以葡語作共通語,當時明國人若要學歐洲語言,葡語絕對是首選。火者亞三和鄭芝龍等明國人就因與葡人通商而學會葡語,其中武宗正德皇帝更以向火者亞三學葡語為樂。若葡萄牙一直保持海上霸主地位的話,現在的國際通言很可能是葡語,而非英語。
文章來源 : 麻瓜的語言學
作者 : 陳錦添
聯絡柏圖
電話:2893 8719 / 2821 1343 / 6557 2524
電郵:info@macauplatoedu.com
關注柏圖
網站:www.macauplatoedu.com
Facebook:www.facebook.com/MacauPlato/
微信:MacauPlato


